Dołącz do naszej grupy!
Strona główna » News » Polska społeczność wdzięczna za brak tłumaczenia nazwy Baptiste!
News

Polska społeczność wdzięczna za brak tłumaczenia nazwy Baptiste!

Uf, dużo osób odetchnęło, że tym razem nie mamy jakiejś zwariowanej nazwy.


Chrzciciel, no świetnie, będzie chrzciciel – taka wizja nadciągnęła nad głowy graczy po ujawnieniu historii postaci. Faktycznie, tłumaczenie Baptiste z francuskiego to Chrzciciel. Na szczęście Blizzard nie poszedł tą drogą i tym razem nie mamy tłumaczenia.

Baptiste to Baptiste i koniec

Bo każdy będzie wymawiał tak, jak mu wygodnie. Nazwa jest jedna, każdy sobie ją pewnie spolszczy po pewnym czasie. To najlepsze rozwiązanie, które jest o niebo lepsze od Burzycielów i Pięści Zagłady.

Mała rzecz, a zdecydowanie cieszy. Niech ten trend się utrzyma. Ashe, Baptiste i następne postacie powinny zostać przy swoich oryginalnych nazwach.

Zgoda, czy wolicie jednak polskie odpowiedniki?

14 komentarzy

Dodaj komentarz

  • Piesc zaglady i burzyciel przetulmaczone dlatego ze sa to angielskie okreslenia. Nigdy nie zostawiali nic z angielskiego. Baptiste to zwykle imie i to w dodatku z francuskiego. Totalnie co innego.

  • Coś zamieć ostatnio zapomina o polskich tłumaczeniach jak tak dalej pójdzie to społeczność będzie musiała być „wdzięczna” za usunięcie z ich gry polskiego dubbingu i napisów. Ale z drugiej strony dlaczego mieliby tłumaczyć czyjeś imię na polski Brigitte też nie zostało na Brygida przetłumaczone a Ashe nie nazywa się Asia więc nie wiem skąd to zdziwienie.

  • Eh, Baptiste i Ashe to imiona/nazwiska bohaterów które w OW nigdy nie są tłumaczone, w przeciwieństwie do przydomków takich jak właśnie Pięść Zagłady czy Burzyciel. Nie wiem z czego się tu cieszyć, po prostu zachowali się konsekwentnie. Gdyby Baptiste miał jakiś swój przydomek, to pewnie też zostałby przetłumaczony :P

  • W zasadzie w większości przypadków ludziom nie odpowiada polskie tłumaczenie bo usłyszeli najpierw angielskie i tak według nich powinno zostać. W zasadzie pewnie gdyby blizzard był polską firmą i najpierw by powstawały polskie tłumaczenia to nikt by się nie czepiał Burzyciela, szczerze to ciężko mi sobie wyobrazić Wrecking Ball na Polskim tłumaczeniu, po za tym nikt wam nie kaze mówić Burzyciel, ja sobie nazywam po swojemu bo
    haterów,na Burzyciela mówię po prostu chomik.

ZOBACZ NOWĄ STRONĘ